就会迅速学会,制作特效也是一样的,只要把制作特效的方式操作一遍,人工智能就能替代他,按照他的需求把特效做出来,而且又快又好。
马小龙给人工智能程序取名为女娲,外形和神话传说一样,人首蛇身,当然,上半身是人,胯骨以下是蛇。
总体偏萌系风格,非常可爱,说话也软萌软萌的,还会叫他‘主人’。手机和电脑都可以使用,马小龙平时只需要携带手机,就能快速处理各种公务。女娲的出现,为他提供了巨大的帮助,节省了大量的时间和精力。
此时女娲就按照马小龙的特效风格和要求,快速制作起了后期特效,为了让枯燥的工作看起来很有趣,屏幕上出现了一个小小的特效动画,是女娲正对着名为‘特效’的两个字拳打尾抽的Q版画面,而且还带音效:“欧拉欧拉欧拉欧拉欧拉~~~~~”
等女娲欧拉完毕,一个场景的特效就做好了,前后花不了一个小时,简直神速。
而作为一个挂逼,你以为这就结束了吗?
为了节省时间,马小龙特意把制作特效的地点放在了小世界里,凭借着100倍的时间加速,外界只需要几个小时,整部电影的特效就做好了。
当然对一部电影来说,只有特效是远远不够的,像是音效、配乐、主题曲、片尾曲、插曲、还有配音等等,这些都需要制作。
恰好,这些都是马小龙最擅长的。
但,为了制作一部史无前例的经典,必须精益求精。
下一刻,调出技能页面,砸下146个技能点,把声乐、戏曲、乐器、作曲、配音、表演,全部升到了满级。
声乐(lv5):天籁之音不如你。
戏曲(lv5):你就是戏曲之神。
乐器(lv5):世间万物,都可以被你演奏出最美的音符。
作曲(lv5):你的曲子可以影响一切生物的情感。
配音(lv5):声临其境,沉醉不复醒。
表演(lv5):这一定是你的亲身经历吧!?
片刻,感觉到五种技能全部升到满级后的变化,马小龙发现世界都变得有点不一样了,他看到的所有物体都仿佛在发出不同的音符,哪怕是风声,在他耳中都变成了一种可以作用于不同场景的美妙音符。
整个世界,仿佛都变成了由音符组成的世界,他可以肆意调配、组合这些音符,让他们变成各种不同风格的曲乐,有的欢乐,有的悲伤,有的振奋,有的绝望……
用力摇摇头,闭目养神片刻,将这些变化完全控制下来,不让他们影响到他平时的观感。
再次睁开眼睛,马小龙深吸一口气,开始制作仙剑的配音、配乐、歌曲、音效。
忙碌了三天三夜,整部电影的配音、配乐、歌曲和音效就制作完成了。
整部电影的片长有三个小时,完全可以剪成上下两部,马小龙也是这么做的,就像大话西游,先播上部把口碑打开,然后过段时间,再把千呼万唤始出来的下部放映出来,绝对可以造成票房的进一步爆炸。
电影质量在这里,马小龙有足够的底气可以做到。
在此之前,他首先观看了这部电影的成片。
三个小时过后,饶是马小龙这样意志力达到普通人十倍的超凡人类,也不由的随着影片时哭时笑,时喜时怒。
虽然以他现在的眼光看来,剧中演员的演技过于生硬,但后期的配音、配乐、音效和画面特效都足以掩盖掉演技不足的缺陷,让这部电影史无前例的精彩。
擦擦眼角的泪水,马小龙轻叹一声:“我真牛批。”
这电影,要是放在二十年后,他有信心拿到一百亿的票房,而且只限国内,要是放在全球上映,即便那些老外不了解华夏文化,也足以被特效、音效等等所感染,从而康慨的贡献票房。
卡梅隆靠着阿凡达自称世界之王,马小龙也有信心凭借着仙剑,自称宇宙之王。
小世界过去了好几天,但现实中才过去一个小时,只怕谁都不会想到,他只用了短短一个小时,就做完了一部时长三个小时的电影特效、音效等工作。
回头只要拿到上映许可,基本上这部电影就可以上映了。但马小龙并没这么打算,他还是想按照之前的步骤,明年年初的国内首个春节档上映这部电影的上半部,然后等到后年年初,第二个春节档,再上映下半部。
另外,电影的海外发行也不能落下,相关的翻译工作还需要花费一点时间和精力。
在这方面,马小龙打算亲自动手,毕竟华夏文化有很多的词汇含义很深,没有足够深厚的外文功底,是很难把准确的含义表现出来的。
回头他还要把人类语言这个技能升上去,这样才能用外文把中文的含义和优美的意境完美表现出来。
语言之美,最重要的就是意境之美,就比如‘大鹏一日同风起,扶摇直上九万里’,光是看文字就觉得特别振奋,有种直上青天、俯瞰众生的豪气,但如果翻译成大白话,那就完了。
大鹏鸟这傻鸟能借着风飞起来,飞得老高老高了。
这一看就是东北的大鹏。
所以说,翻译很重要,直接会影响到观感体验。
这方面,马小龙只相信自己。而除了文字翻译,还有外文的配音工作,也会由他自己解决。同样只有他自己配音,才能让外国人感受到最真实的华夏文化语境和美感。
不是他瞧不起国外的配音,有些国外配音实在是一言难尽,尤其是一些冷门语言,那根本没法听。
小日子的配音?拉倒吧!小日子也就给本国的片子配音是那么回事,给译制片配音,也就那么回事。而且有很多的语境根本就没法表现出来。
就好比华夏人形容一个人好看,有大量的词汇,比如美丽、漂亮、帅、酷、炫、英俊、容颜如玉、姿容俊美等等,但到了小日子那边,基本上就是两个词儿,一个卡哇尹,一个卡阔以。
高级点的再加个ki累,对应汉字的‘绮丽’,小日子那边更多的用‘奇丽’,两者没什么区别,大白话翻译就是美丽。
所以小日子那边的华夏译制片,用点心翻译的还好,不用心也就那么回事。